So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

Mon âme choisit de s'étrangler. Umbreit traduit: 'Pour que je puisse souhaiter m'étrangler moi-même mort de mes propres mains.' Il adoucit cette idée de Job nourrissant la pensée du suicide, en le représentant comme diverti seulement dans des rêves angoissants, et immédiatement répudié avec horreur le vers suivant. «Pourtant cela (auto-étranglant) que je déteste. Mais l'hébreu [ min (H4480)] ne signifie pas la cause efficace "par mes os" ou "mains" (Maurer). Par conséquent, comme dans la version anglaise, le sens est simplement: "Mon âme choisit (même) d'étrangler (ou toute mort violente) plutôt que ma vie" - littéralement, mes os (Psaume 35:10); - i: e., plutôt que le squelette gaspillé et malade (Job 19:20) laissé à moi. Dans l'éléphantiasis, la mort est parfois causée par une suffocation violente. Dans cette optique, «je déteste ça» (Job 7:16) fait référence à sa vie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité