Job 7:1

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? HEURE DÉSIGNÉE - mieux, guerre [ tsaabaa' (H6635)], conflit dur avec les maux (donc dans Ésaïe 40:2); mais en Daniel 10:1; 14:14, il est traduit à l'heure fixée (cf. Job 14:5 - Job 14:13) - 'me f... [ Continuer la lecture ]

Job 7:2

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: DÉSIR SINCÈREMENT - Hébreu, pantalon pour l'ombre (du soir) [ yish'ap (H7602) tseel (H6738)]. Les Orientaux mesurent le temps à la longueur de leur ombre. Si le serviteur, la sorcière fatiguée et l... [ Continuer la lecture ]

Job 7:3

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. DES MOIS DE VANITÉ - un malheur sans confort. «Je suis obligé (contre ma volonté) de posséder» - littéralement, d'être l'héritier de l'ironie. Être héritier est généralement une question de joie; mais ici c'est l... [ Continuer la lecture ]

Job 7:4

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. QUAND ... LA NUIT - littéralement, "Quand sera le vol de nuit?" [ midad (H4059), 'flight,' from naadad (H5074), to fly]. La "nuit" en hébreu est littéralement "soi... [ Continuer la lecture ]

Job 7:5

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. HABILLÉ DE VERS. Chez l'éléphantiasis, les asticots sont élevés dans les plaies. "Hérode a été mangé de vers" (Actes 12:23; Ésaïe 14:11). DES MOTTES DE POUSSIÈRE - des écailles de terre en forme de motte... [ Continuer la lecture ]

Job 7:6

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. JOURS. "J'ai coupé ma vie comme un tisserand" (Ésaïe 38:12). Chaque jour, comme la navette du tisserand, laisse un fil derrière; et chacun portera comme il tisse. Mais la pensée de Job est que ses jours doivent être rapidem... [ Continuer la lecture ]

Job 7:7

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. Adresse à Dieu. VENT, une image d'évanescence. "Il se souvint qu'ils n'étaient que chair: un vent qui passe et ne revient plus" (Psaume 78:39). NE VERRA PLUS - littéralement, 'ne reviendra plus pour voir bien.' Ce changement par rap... [ Continuer la lecture ]

Job 7:8

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. L'ŒIL DE LUI A VU, qui me regarde [présent, pas passé, en version anglaise] - i: e., dans l'acte même de me voir, ne me voit plus. "Tes yeux (sont) sur moi, et je ne le suis pas?" Il disparaît de cette te... [ Continuer la lecture ]

Job 7:9

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (2 Samuel 12:23). David quant à son enfant: «J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi. LA TOMBE - le Sheol, ou le lieu des esprits disparus - ne réfutant pas la croyance de Job en la... [ Continuer la lecture ]

Job 7:10

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. REVENIR À PLUS - (Psaume 103:16). L'Oriental aime beaucoup sa demeure. Dans les élégies arabes, la désertion des demeures par leurs occupants est souvent un thème de tristesse. Grace surmonte cela aussi. «Tous ceux... [ Continuer la lecture ]

Job 7:11

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. PAR CONSÉQUENT, en tant que tel est peut-être difficile, j'aurai au moins la satisfaction mélancolique d'exprimer mon chagrin par des mots. Les premiers mots en hébreu,... [ Continuer la lecture ]

Job 7:12-14

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? Pourquoi me refusez-vous le confort d'un sommeil réparateur? Pourquoi me fais-tu peur avec des rêves effrayants? SUIS-JE DONC UNE MER - considéré dans la poésie de l'Ancien Testament comme un violent rebelle contre Dieu, le Seigneur de... [ Continuer la lecture ]

Job 7:15

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. MON ÂME CHOISIT DE S'ÉTRANGLER. Umbreit traduit: 'Pour que je puisse souhaiter m'étrangler moi-même mort de mes propres mains.' Il adoucit cette idée de Job nourrissant la pensée du suicide, en le représentant comme diverti seule... [ Continuer la lecture ]

Job 7:16

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. JE NE VIVRAIS PAS TOUJOURS - même si je le pouvais. Une vie de misère comme la mienne est une chose à détester, à ne pas désirer. VANITÉ. "Laissez-moi tranquille" - i: e., cessez de m'affliger pour les quelques et vains... [ Continuer la lecture ]

Job 7:17

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? QU'EST-CE QUE L'HOMME, POUR QUE TU LE MAGNIFIE? (cf. Psaume 8:4; Psaume 144:3). Job signifie: 'Qu'est-ce que l'homme pour que tu lui donnes tant d'importance [ gideel (H1435)], et pour que tu consacres... [ Continuer la lecture ]

Job 7:18

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? TOUS LES MATINS - avec chaque nouveau jour: "Toute la journée j'ai été tourmentée et châtiée chaque matin." Ce sont plutôt «la miséricorde du Seigneur», et non nos épreuves, qui sont «nouvelles chaque matin» (Lamentations... [ Continuer la lecture ]

Job 7:19

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? COMBIEN DE TEMPS (comme un gardien jaloux) VEUX-TU ne jamais détourner le regard [shaa'aach, au départ] de moi, ni me laisser seul pour le plus bref répit? -littéralement, tant que je prends pour avaler ma... [ Continuer la lecture ]

Job 7:20

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? J'AI PÉCHÉ (je l'accorde): contre quel péché puis-je faire (blesser, Job 35:6 ) toi d'une nature telle que tu devrais jalousement veiller et me priver... [ Continuer la lecture ]

Job 7:21

And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. POUR L'INSTANT , [ `ataah (H6258)] - très bientôt. Il est certainement digne de toi, le grand Dieu, de me pardonner, plutôt qu... [ Continuer la lecture ]

Continue après la publicité