Pour que nos fils soient comme des plantes cultivées dans leur jeunesse - Que nos fils - ne soient pas appelés aux épreuves de la tente et du champ, aux périls et aux expositions de guerre - peuvent grandir sous la culture de la maison, de la famille, dans des scènes calmes, comme des plantes soigneusement cultivées et florissantes. Comparez Psaume 128:3. L'hébreu ici est «grandi dans leur jeunesse»; pas «grandi», qui a une apparence paradoxale. Le sens est qu'ils peuvent être robustes, forts, vigoureux, bien formés, même au début de la vie; afin qu'ils ne soient pas retardés dans leur croissance, mais qu'ils aient des proportions pleines et viriles.

Que nos filles soient des pierres angulaires - Le mot utilisé ici - זויות zâvı̂yôth - n'apparaît que dans le forme plurielle, et signifie proprement «coins» - d'un verbe signifiant se cacher, cacher. Le mot est utilisé en respectant les coins d'un autel, Zacharie 9:15; et semble ici se référer aux colonnes d'angle d'un palais ou d'un temple: peut-être, comme le suppose Gesenius (lexique), en allusion aux colonnes représentant des figures féminines si courantes dans l'architecture égyptienne.

Poli - Marge, "coupé". L'idée n'est pas celle de «polir» ou de «lisser», mais de couper ou de sculpter. C'est la pierre soigneusement taillée comme ornement.

Après la similitude d'un palais - Une traduction plus littérale serait: "La ressemblance ou le modèle d'un temple;" ou, pour la construction d'un temple. Autrement dit, ils peuvent être tels qu'ils peuvent être correctement comparés aux colonnes ornementales d'un temple ou d'un palais. La comparaison est très belle, ayant l'idée de grâce, de symétrie, de justes proportions: celle à laquelle l'habileté du sculpteur est le plus abondamment prodiguée.

Continue après la publicité
Continue après la publicité