Mais pour moi - L'hébreu est «et moi». Mais il y a évidemment un contraste entre ce qu'il se proposait de faire et le cours de la vie poursuivi par ceux auxquels il venait de se référer; et cela est correctement exprimé dans notre traduction, «Mais comme pour moi». C'est une déclaration de sa profession de piété et de son but de mener une vie religieuse. Il «voulait» - il «se proposait» solennellement - de mener une vie sainte.

Je marcherai - Je vivrai une vie d'intégrité. Voir les notes à Psaume 1:1.

Dans mon intégrité - Hébreu, dans ma "perfection". Voir Psaume 7:8, note; Job 1:1, notez. L'idée est qu'il avait l'intention de vivre une vie de droiture.

Échangez-moi - Du péché; des ennuis; de la mort. Le mot «racheter» implique ici qu'il n'a pas prétendu être «parfait» dans le sens le plus absolu, même lorsqu'il a exprimé son intention de mener une vie d'intégrité. Il sentait toujours qu'il était un pécheur et qu'il dépendait de la miséricorde rédemptrice pour le salut. Sur le mot «racheter», voir Psaume 25:22, notez; Ésaïe 29:22, notez. Comparez les notes à Ésaïe 43:3.

Et ayez pitié de moi - En relation avec la rédemption. La prière pour la miséricorde est toujours une reconnaissance de la culpabilité, et le plaidoyer ici montre qu'avec tous ses objectifs de vie sainte, et malgré tout ce qu'il avait mentionné dans le psaume comme preuve de la droiture de l'intention et de l'intégrité de la vie, il se sentait toujours qu'il était un pécheur et que son seul espoir était dans la miséricorde de Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité