Et il vit un char avec deux cavaliers , &c. « Ce passage », dit l'évêque Lowth, « est extrêmement obscur à cause de l'ambiguïté du terme רכב », (ici rendu char,) « qui est utilisé trois fois ; et qui signifie un char, ou tout autre véhicule, ou son cavalier ; ou un cavalier à cheval, ou tout autre animal ; ou une compagnie de chars ou de cavaliers. Le prophète peut signifier une cavalerie en deux parties, avec deux sortes de cavaliers ; des cavaliers sur des ânes, ou des mulets, et des cavaliers sur des chameaux : ou conduits par deux cavaliers, un sur un âne et un sur un chameau. Ou, comme certains le pensent, le verset peut être rendu, il a vu une cavalcade, deux fichiers de cheval , (צמד פרשׁים,) avec cul-voitures , et les voitures de chameaux; et il y a assisté avec une très grande attention.D'après cette traduction, le sens est que le gardien a vu l'armée des Mèdes et des Perses, avec leur cavalcade habituelle de chevaux, (accompagnée de ces bêtes de somme, ânes et chameaux, qui accompagnaient les armées,) se diriger vers Babylone ; auquel il accorda la plus grande attention possible. Ou, selon la lecture commune, Darius et Cyrus, conduisant les Mèdes et les Perses, sont destinés à être distingués par les deux cavaliers, ou les deux sortes de bétail. Les bagages de l'armée de Cyrus, nous dit Hérodote, étaient transportés à dos de chameau.

Continue après la publicité
Continue après la publicité