De plus Ou plutôt, Mais, la multitude de tes étrangers Des étrangers qui campent et combattent contre toi ; sera comme une petite poussière dispersée par le moindre souffle d'air; et la multitude des terribles De l'armée assyrienne, terribles pour le courage et la férocité ; sera comme la paille qui passe Qui est vite emportée par le vent. Ouais, à un instant, tout à coupCette dissipation et cette destruction de tes ennemis seront aussi instantanées qu'inattendues. L'évêque Lowth, qui considère ces versets comme contenant « une admirable description de la destruction de l'armée de Sennachérib, avec une belle variété des images les plus expressives et sublimes, adaptées pour montrer la grandeur, la soudaineté et l'horreur de l'événement », nous donne la traduction suivante élégante et frappante d'eux, qui donnera au lecteur une vue plus juste et élargie de leur sens, que n'importe quelle note avec laquelle nous pourrions essayer de l'expliquer : Mais la multitude des orgueilleux sera comme la petite poussière ; Et comme la paille flottante, la multitude des terribles : Oui, l'effet sera momentané, en un instant.

De l'Éternel, il y aura une visite soudaine, Avec du tonnerre, et des tremblements de terre, et une voix puissante; Avec tempête, et tempête, et flamme de feu dévorant. Et comme comme un rêve, une vision de la nuit, Ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations, qui combattent Ariel ; Et toutes leurs armées, et leurs tours, et ceux qui l'affligent. Le lecteur remarquera que cette vue du passage a la sanction de la version Vulgate, et est approuvée par Prebendary Lowth, Vitringa, Dr. Waterland, Henry, et plusieurs autres. Certains, cependant, pensent que ces versets doivent être liés aux précédents, et que le prophète continue en eux à décrire le jugement qui sera infligé à Jérusalem.

Continue après la publicité
Continue après la publicité