Parmi les buissons, ils braient Comme les ânes sauvages, ( Job 6:5 ,) de faim ou de soif. Ils ont braié , semble être une traduction incorrecte ici; parce que, bien que נהק, nahak , signifie braire , lorsqu'il est appliqué à un âne , mais quand on parle d'hommes dans des circonstances difficiles, comme dans ce verset, nous devrions plutôt dire avec le Targum et LXX., ils soupiraient, criaient ou faisaient leur gémissement. Donc Heath et Houbigant le rendent.

Sous les orties ils étaient rassemblés Le mot חרול, charul , ici rendu orties , est traduit par quelques épines , ou chardons , l'ortie étant une plante trop petite, comme l'observe Bochart, pour que les hommes puissent s'y cueillir. Le Dr Waterland, cependant, le rend, parmi les orties étaient-elles tourmentées ou brûlées. Le sens est qu'ils se cachaient sous les épines ou parmi les orties, afin de ne pas être découverts lorsqu'ils étaient recherchés pour la justice.

Continue après la publicité
Continue après la publicité