Parmi les buissons - Coverdale, "Sur la lande sèche, ils ont pleuré." Le mot hébreu est le même qui apparaît dans Job 30:4, et signifie buissons en général. Ils ont été entendus dans les buissons qui poussaient dans le désert.

Ils ont braillé - ינהקו yinâhaqû. La Vulgate rend ceci: «Ils étaient cachés.» La Septante, "Au milieu de doux sons, ils crient." Noyes, "Ils poussent leurs cris." Le mot hébreu signifie proprement «brair». Il se produit uniquement ici et dans Job 6:5, où il est appliqué à l'âne. Le sens ici est que les voix de cette multitude vagabonde et misérable se faisaient entendre dans le désert comme le braiment des ânes.

Sous les orties - Dr. Bien, "Sous les ronces." Prof. Lee, "Sous le balai-pois." Noyes, "Sous les épines." Le mot hébreu חרול chârûl, n'apparaît qu'ici et dans Sophonie 2:9 et Proverbes 24:31, dans chacun desquels il est rendu "orties". Il est probablement dérivé de חרל = חרר, de brûler, de briller, et est donné aux orties de la sensation de brûlure ou de picotement qu'elles produisent. Soit le mot orties, chardons ou épines, répondrait suffisamment à sa dérivation. Cela ne se produit pas en arabe. Castell. Umbreit le rend, "unter Dornen - sous les épines."

Ils ont été rassemblés - Vulgate, "Ils considéraient que c'était un délice d'être dans une haie d'épines." Le mot utilisé ici (ספח sâphach) signifie "ajouter;" puis à ajouter ou à assembler ensemble. L'idée est qu'ils étaient blottis les uns contre les autres dans les buissons sauvages du désert. Ils n'avaient pas de maison; pas d'habitation séparée. Cette description est intéressante, non seulement comme dénotant la profondeur à laquelle Job avait été réduit lorsqu'il était l'objet de mépris par de tels vagabonds, mais comme illustrative d'un état de société existant alors.

Continue après la publicité
Continue après la publicité