C'est rien pour toi ? &c. La Vulgate lit cette clause sans interrogation, ainsi : O vos omnes qui transitis per viam attendite, videte , &c. vous tous, qui passez par le chemin, observez, voyez , etc. Lowth aussi et Blaney préfèrent le lire de la même manière ; le premier ainsi : vous tous qui passez ; ou, oh ! Je fais appel à vous tous qui passez : et ces derniers, ô que parmi vous, vous tous qui passez par le chemin, vous vouliez regarder et voir, &c. Notre traduction, cependant, est plus agréable à l'hébreu, et certainement plus expressive et emphatique. Le prophète parle au nom de Jérusalem, ou de l'Église juive, encore représentée comme une femme dans la misère, assise au bord du chemin, et appelant les voyageurs qui passaient à avoir pitié d'elle, leur suggérant que la sienne n'était pas affliction ordinaire, ni la visite d'une providence commune et ordinaire, mais l'effet de la colère féroce du Seigneur, un châtiment le plus sévère mais juste. L'intention du passage est de montrer que les calamités infligées aux Juifs, comme punition de leurs idolâtries et autres crimes, doivent être observées et mûrement réfléchies par les gens de toutes les nations, afin que de leurs misères ils puissent apprendre à quel point c'était dangereux. provoquer le Dieu d'Israël par de telles pratiques ;

Mais le prophète ne s'adresse pas à eux par leur nom, ni ne parle plus haut, de peur qu'il ne les irrite encore plus contre ses compatriotes déjà trop misérables. "Ces mots sont souvent cités en parlant des souffrances de notre Seigneur, et ils sont capables d'un accommodement frappant : mais il faut se rappeler que ce n'est qu'un accommodement , et non le vrai sens de l'écrivain sacré." M. Scott : qui ajoute : « L'adresse est si délicieusement pathétique qu'aucun commentaire ne peut lui rendre justice.

Continue après la publicité
Continue après la publicité