Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. N'est-ce pas rien pour vous, vous tous qui passez par là? voici, et voyez s'il y a un chagrin semblable à ma douleur. devrait exciter la compassion même de ceux qui n'ont aucun lien avec elle. Elle préfigure ici le Christ, à qui la langue est prophétiquement faite pour convenir, plus que Jérusalem. Comparez l'utilisation du nom "Israël" pour le Messie, Ésaïe 49:3. Comparer avec "passer devant", Matthieu 27:39; Marc 15:29. Quant à Jérusalem, Daniel 9:12. Maurer, de l'idiome arabe, au lieu de «N'est-ce rien pour vous», se traduit par «Ne partez pas en chemin» - i: e., Arrêtez-vous, qui que vous soyez qui passe. La version anglaise est plus simple.

[Mem (m)]

Continue après la publicité
Continue après la publicité