Et comme Pierre était en bas dans le palais. Tout ce paragraphe concernant le triple reniement de Pierre du Christ est expliqué en gros dans les notes sur Matthieu 26:69 . Lorsqu'il y réfléchit, il pleura. Dans l'original, il s'agit de και επιβαλων εκλαιε, dont les mots sont interprétés très différemment par différents commentateurs. Le Dr Whitby pense que notre traduction des mots peut être maintenue ; « car bien que Casaubon, dit-il, n'ait donné aucun exemple de cette signification du mot, Constantin prouve, par Philoponus, Dionysius et Basile, qu'il signifie κατανοειν, considérer de , et méditer , ou fixer l'esprit sur un chose. Ainsi Eustathe ; 'le mot επιβαλλω, respecte soit l'action, et alors cela signifie exactement le prendre en main , ou l'esprit , et puis cela signifie en considérer , comme nous pouvons ; ou comme Pavorinus l'interprète, επιβαλως νοειν, avec justesse et sagesse pour en tenir compte. » Dr.

Campbell, également, après un examen critique du texte et des différentes interprétations que les savants en ont données, dit : « Je pense, avec Wetstein, que le sens manifesté par la traduction anglaise est le plus probable. Le Dr Macknight, cependant, donne comme opinion que l'expression originale devrait être rendue, et jetant son vêtement (c'est-à-dire le voile que les hommes juifs portaient) sur sa tête, il pleura ; « Car l'expression », dit-il, « est elliptique, et doit être fournie ainsi, ιματιον τη κεφαλη αυτου, comme il ressort de Lévitique 19:19 , LXX. D'ailleurs, c'était la coutume des personnes en confusion de se couvrir la tête, Jérémie 14:3. " Ainsi aussi Elsner, Salmasius, Bos et Waterland comprennent les mots. Il n'est peut-être pas inexact de mentionner une autre interprétation du passage, adoptée par Raphelius et quelques autres critiques savants, qui consiste à se jeter hors de la société , à savoir, d'une manière passionnée, (ce qu'il a très probablement fait,) il a pleuré. Cette exposition, il faut le reconnaître, fait que les paroles de Marc s'accordent dans leur sens avec celles des autres évangélistes, qui disent : Il sortit et pleura ; et « il est clair, dit le Dr Whitby, que dans le livre des Maccabées, le mot signifie souvent irruens ou se projiciens, se précipiter ou se jeter à l'extérieur ».

Continue après la publicité
Continue après la publicité