Là , ils étaient dans une grande peur dans le lieu, ou sur l'endroit où ils pratiquaient ces insolences: ou, alors , qui est, à la hauteur de leur tyrannie et impiétés prospère, quand ils semblaient avoir aucune raison pour cela, Dieu les a frappés avec une peur panique. Hébreu, פחדו פחד, pachadu pachad, ils craignaient avec crainte , c'est-à-dire avec véhémence, à savoir, de leur propre conscience coupable et de la juste attente de la vengeance divine. Ou, ils auront très peur , le passé étant mis pour le futur de manière prophétique. Ainsi Mgr Patrick le comprend, dont la paraphrase sur les mots est : « Quelle terreur ce sera pour eux de voir la vengeance divine s'emparer d'eux quand ils se croiront le plus en sécurité ! Car Dieu est dans la génération des justesLui, qui est le juste Juge, n'abandonnera pas ceux qui lui sont fidèles, mais les délivrera gracieusement. Ou, Dieu est pour la génération, etc., comme la particule hébraïque ב, utilisée ici, signifie souvent : c'est-à-dire que Dieu est de leur côté, et donc leurs ennemis ont de grandes raisons de trembler.

Continue après la publicité
Continue après la publicité