Le manteau que j'ai laissé à Troas, &c.— Τον φαιλονην. Ce mot est diversement orthographié et a plusieurs significations. Gtaker considère qu'il s'agit d'un mot latin Graecised. Certains l'entendent pour signifier un sac ou une bibliothèque ; et le fait de joindre des livres et des parchemins avec, disent-ils, rend probable que c'était le sens dans lequel saint Paul l'a employé ici : et, en confirmation de ceci, il est observé que le syriaque, qui est considéré comme l'un des plus anciens versions, a fait du mot une maison, ou un dépôt pour les écrits ; ce qui signifie que c'est soit une boîte, un sac ou un portemanteau, dans lequel les livres et les écrits étaient déposés.

Chrysostome, cependant, OEcumenius, et d'autres, l'interprètent , un vêtement ; "Et ceci, dit Parkhurst, semble le sens le plus probable du mot, parce que l'apôtre, dans la même phrase, mentionne distinctement à la fois ses livres et ses parchemins. Hesychius remarque que le mot , ou , est un mot crétois , signifiant un gilet, ou sous-vêtement; et il semble finalement déductible du hébreu, peleh, pour couper ou séparer nos corps; à savoir, de l'air environnant; d'où aussi le grec φελλος, l' écorce d'un arbre, pour une raison similaire .

" Le mot Βιβλια, rendu livres, est un diminutif, et peut désigner des livres inférieurs. Le mot , est un mot latin, et signifie, comme nous l'avons rendu, parchemin, ou vélin, qui aurait été inventé à Pergame d' où il est appelé en latin Pergamenum : d' où le nom français parchemin, et notre parchemin anglais . Les livres des anciens étaient de deux formes : une sorte qu'ils enroulaient, et qu'ils appelaient volumina, volumes, a volvendo,de leur enroulement : ceux-ci étaient généralement, peut-être, de parchemin ; l'autre sorte ne semble pas avoir été enroulée ; et étaient probablement faits de papyrus, ou grand jonc égyptien. Voir les inférences.

Continue après la publicité
Continue après la publicité