Il est mort en présence - En hébreu c'est, il, ou il est tombé : certains pensent donc que cela se réfère au sort ou à l'héritage d'Ismaël : et son sort est tombé, ou était en présence ou au milieu de tous ses frères. La LXX et l'Onkelos la rendent, il s'est attardé, agréablement sur ce qui est prédit, ch. Genèse 16:12 . auquel nous nous référons. Je crois humblement que la dernière traduction mentionnée est la meilleure. Houbigant observe très judicieusement, que le mot pluriel rendu qu'ils habitaient, au début du verset, doit être lu au singulier, il habitait, car le discours ne concerne que Ismaël : les soixante - dix l' ont au singulier.

Ainsi tout est clair, et les prophéties exactement accomplies : Genèse 25:17 . Ismaël est mort ; et lorsqu'il vivait, il habitait de Havilah, etc. Dans la dernière clause le " et " est redondant, et n'est pas dans l'hébreu, il a habité en présence de tous ses frères.

Continue après la publicité
Continue après la publicité