Même ce que je vous ai dit, etc. — En supposant que ce soit la traduction correcte du passage, le sens de notre Seigneur était : « Je suis ce que je vous ai dit au début de ce discours, à savoir, la Lumière de le monde." Mais Raphelius, qui est suivi de Doddridge et de bien d'autres, propose de pointer la phrase de manière à donner la traduction suivante : Vraiment parce que je vous parle, j'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet.

Il est bien connu que le terme την αρχην en grec signifie fréquemment en effet, ou vraiment. Selon cette traduction, le sens est : « Parce que j'ai longtemps exercé mon ministère parmi vous, et que vous n'en avez pas profité comme vous le devriez, j'ai de nombreuses réprimandes à vous donner, et une sévère sentence de condamnation à prononcer contre vous. Néanmoins, je les agiterai tous à présent, et je ne vous dirai qu'une chose, pour que vous y pensiez sérieusement, à savoir que celui qui m'a envoyé est la Vérité et la bonté même ; reçu de lui, quelque sombres ou désagréables que ces choses puissent être pour les personnes de votre tempérament. »

Continue après la publicité
Continue après la publicité