Bien que l'affliction ne vienne pas, etc. — L'hébreu est plutôt : Car l'iniquité ne sort pas de la poussière, ni la détresse ne sort de la terre ; c'est-à-dire "Comme la méchanceté des hommes ne procède d'aucune cause naturelle dans l'origine des choses, mais de leur propre libre arbitre, ou de l'abus de la grâce divine, de même leurs misères ne doivent-elles pas être considérées comme les effets de simples causes, mais comme les distributions d'un agent libre également, qui adapte les punitions des hommes à leurs crimes ; et par conséquent l'homme, étant enclin au péché, est nécessairement né pour souffrir : pourtant l'homme est né, etc. Mais ce verset serait mieux rendu, conforme à l'interprétation donnée du précédent, car alors l' hommeserait né pour troubler alors que les étincelles volent vers le haut ; c'est-à-dire qu'elle tomberait sur lui naturellement et nécessairement, sans aucune détermination ou direction d'aucun agent mortel.

Il ne pouvait ni l'empêcher par sa piété, ni la hâter par son impiété. La dernière clause de ce verset est littéralement en hébreu, Comme les fils du charbon ardent se soulèvent pour voler. Cela s'accorde bien avec les étincelles de feu, qui montent naturellement. Peters. Houbigant et Heath, d'après certaines des versions anciennes, rendent cette clause, Comme les jeunes aigles pour planer en haut.

Continue après la publicité
Continue après la publicité