Sauf qu'ils se lavent souvent les mains, — Certains le rendent, jusqu'au poignet. 'Εαν νιψωνται. Théophylacte le traduit jusqu'aux coudes ; affirmant que le mot πυγμη désigne l' ensemble du bras, depuis la flexion jusqu'au bout des doigts : mais ce sens du mot est tout à fait inhabituel : car le mot μυγμη est proprement « la main avec les doigts contractés dans la paume et fait rond, — le poing.

" La traduction de Théophylacte, cependant, montre le sens de l'évangéliste ; car les Juifs, lorsqu'ils se lavaient, levaient les mains et contractaient les doigts, recevaient l'eau qui était versée sur eux par leurs serviteurs, (voir 2 Rois 3:11 .) jusqu'à ce qu'il coule le long de leurs bras, qu'ils ont lavés jusqu'aux coudes. Se laver avec le poing, c'est donc se laver avec grand soin. Voir Mintert sur le mot ΠΥΓΜΗ, et Horae Hebraicae de Lightfoot.

Continue après la publicité
Continue après la publicité