Rends-moi la joie de ton salut, c'est-à-dire le plaisir dont j'ai joui autrefois, d'avoir un intérêt particulier en ta faveur, et d'être assuré que tu me protégeras et me délivreras continuellement de tous mes ennemis et de tous mes ennuis. La clause suivante pourrait être rendue plus proche de l'hébreu, qu'un esprit libre me soutienne ; car le pronom thy n'est pas dans l'original. נדיבה nedibah, rendu libre, n'est utilisé comme substantif qu'à deux ou trois endroits, et a un sens très significatif, désignant une disposition princière, ingénue, libérale.

Son esprit avait été déprimé, et grandement terrifié, par le sentiment du mécontentement de Dieu, et il était rempli de honte et de confusion pour la grandeur de ses péchés, et prie pour que Dieu lui rende sa liberté, son aisance et son empressement d'antan. , à la fois en s'acquittant de son devoir de roi d'Israël et en tant qu'adorateur de son Dieu ; et que cet esprit libre pourrait soutenir, ou influencer perpétuellement, et le porter à travers le reste de sa vie. Chandler. Houbigant le rend, Et qu'un esprit de magnanimité me soutienne.

Continue après la publicité
Continue après la publicité