Verset 13. Soumettez-vous à toutes les ordonnances de l'homme ] Dans chaque État établi, et sous toute forme de gouvernement politique, où les lois ne sont pas en opposition avec les lois de Dieu, il peut être dit de façon très solide et rationnelle: "Les vrais chrétiens n'ont rien à voir avec les lois mais à leur obéir." La société et la sécurité civile sont dans un état des plus dangereux lorsque les gens se rendent compte qu’ils ont le droit de remodeler et de modifier les lois. Voir l'ensemble de ce sujet traité dans les notes sur " Romains 13:1 " , c., à laquelle je prie tout lecteur, qui voudra peut-être connaître les sentiments politiques de cet ouvrage, d'avoir recours.

Les mots παση ανθρωπινη κτισει signifient littéralement, pas chaque ordonnance de l'homme , mais chaque créature humaine pourtant κτιζειν signifie parfois arranger, ordonner , ainsi que crée , et donc notre traduction peut le faire: mais comme l'apôtre parle évidemment ici de magistrature , ou autorité législative , et comme la nomination des magistrats a été appelée une création d'entre eux, il vaut mieux comprendre les mots ainsi, Toutes les autorités constituées. Donc, Decem tribunos plebis per pontificem creaverunt ; Cor. Nep. "Ils ont créé dix tribuns des plébéiens, par le grand prêtre." Carthagine quotannis annui bini reges creabantur ; César. "Ils ont créé deux rois chaque année à Carthage." Consules creantur César et Servilius ; Sallust. "César et Servilius sont des consuls créés." Creare ducem gerendo bello . "Créer un général pour mener la guerre." La signification de Saint-Pierre semble être la suivante: les Juifs pensaient qu'il était illégal d'obéir à un dirigeant qui n'était pas de leur propre stock ; l'apôtre leur dit qu'ils doivent obéir au magistrat civil, le laisser être de ce qu'il peut, juif ou non, et le laisser exercer le gouvernement sous quelque forme que ce soit . Telle est la proposition générale: puis il installe les empereurs et leurs adjoints ; et, loin de leur être illégal d ' obéir à un magistrat païen , ils devaient le faire pour le Seigneur , δια τον κυριον, à cause du Seigneur , dont c'était le cas, et qui l'a commandé .

Continue après la publicité
Continue après la publicité