Verset 9. Tu as ravi mon cœur ] לבבתני libbabtini , "Tu m'as fait du cœur, "c'est-à-dire, emporté mon cœur; comme nous disons: «Il a aboyé l'arbre», c'est-à-dire qu'il l'a dépouillé de son écorce; «Il a molleté le troupeau», c'est-à-dire les a privés de leur laine.

Avec l'un de vos yeux ] באצד מעיניך beachad meeynayich . Cela a été considéré comme une expression sévère et diverses corrections ont été recherchées. Les Masoretes ont mis beachath , "à la fois", dans la marge; et ceci est confirmé par vingt du MSS de Kennicott . mais De Rossi ne le remarque pas. C'est à peine nécessaire; le sens pour moi est clair et bon sans lui. «Même un de tes yeux, ou un coup d'œil de tes yeux, a suffi à me priver de tout pouvoir; il m'a complètement vaincu»; pour glance peut être compris, et de telles formes de discours sont courantes dans toutes les langues, lorsque l'on parle de tels sujets. Si même pris littéralement , le sens est bon; car le poète peut se référer à un regard de côté , tourné en passant par ou se détournant , où seulement un œil pouvait être vu. Je pense que c'est un meilleur sens que celui qui est obtenu de la correction massorétique.

Avec une chaîne de votre cou ] Se référant probablement au jeu des muscles cervicaux , plutôt qu'à colliers , ou boucles de cheveux .

Continue après la publicité
Continue après la publicité