Tu as ravi mon coeur, ma soeur, [mon] conjoint, .... Voici un autre nouveau titre est donné à l'Église, "Ma soeur", avec la répétition de l'ancien, mon "conjoint": pour un et même personne, avec les Hébreux, pourrait être une soeur et un conjoint; Voir 1 Corinthiens 9:5. Et cela peut être utilisé dans une souche amoureuse, et donc pas inappropriée dans un poème d'amour, comme c'était G; Voir Cantique des Cantiqu 8:8; De même, l'église est peut-être appelée la sœur de Christ, à cause de son incarnation, en vertu de laquelle il n'a pas honte d'appeler son peuple ses frères, et donc ses soeurs, Hébreux 2:11; et en raison de leur adoption; À quel égard, il est le père du Christ est le leur; et qui est mis en évidence dans la régénération; Quand ils, à travers la grâce, font la volonté de son père, de même que son frère, sa soeur et sa mère, Matthieu 12:50 . Et, dans l'ensemble, il est utilisé pour exprimer la grande affection du Christ pour l'Église et sa grande estime d'elle; et qui apparaît par son dicton, "tu as ravi mon cœur"; Ce qui n'est qu'un mot dans le texte hébraïque, et nulle part ailleurs d'ailleurs utilisé, et est grave varié: la version latin latine de Vulgate est: "Tu as blessé mon cœur" H: avec un des fléchettes d'amour, Cantique des Cantiqu 2:5; "Tu as attiré mon cœur à toi", donc des écrivains juifs je; Ce qui est surprenant, car aucun amour ni beauté ne sont dans elle d'elle-même; Cela montre à quel point l'amour de Christ est libre et non mérité; Selon l'utilisation du mot avec les talmudistes K, le sens est: "Tu as couplé le coeur de la mine avec ta thine"; Le cœur du Christ et de son église sont si étroitement tricots et se joignent ensemble amoureux, qu'ils ne sont qu'un cœur, et ne peuvent jamais être séparés: d'autres, "tu as saisi mon cœur"; ou, "l'a revendiqué pour toi-même" L; tu es maître d'art dessus; Ce n'est plus la mine, mais ta version de Septuagint est: "Tu nous as intraitée"; Père, fils et esprit; en particulier la deuxième personne: ou tu as volé mon cœur; Je n'ai rien de cœur en moi; Ce qui, comme c'est le cas par la peur, est parfois par amour: ce sens est approuvé par Aben Ezra. Certains le rendent juste l'inverse, "tu m'as caché" M; mettre coeur moi, m'a animé, m'a fait de bonne joie; Donc, le mot est utilisé dans la version syriaque de Matthieu 9: 2 . Le sens peut être que tel était l'amour du Christ à son église et qu'il était tellement charmé par elle, que la pensée de sa compagnie au ciel à toute éternité l'a animé pour supporter toutes les souffrances qu'il a fait pour sa bien-être, Hébreux 12:2; Le tagum est,.

"Ton amour est fixé sur la table de mon coeur; ''.

Où l'Église elle-même a été réparée, Cantique des Caniquée 8: 6 ;

Tu as ravi mon coeur avec l'un des yeux; L'allusion peut être à la coutume des femmes orientales; Qui, quand ils marchaient à l'étranger ou parlaient, montraient, mais l'un des yeux, l'autre, avec le reste du visage, étant couvert d'un voile N: les yeux des femmes sont en train d'emporter aux amants o; L'église a plus d'yeux qu'un. Il est fait mention des yeux de la compréhension, Éphésiens 1:18 ; La foi est l'une d'entre elles et peut-il principalement voulu; par lequel une âme regarde Christ, les gloires de sa personne et la plénitude de sa grâce; et l'a l'air pour les bénédictions de Grace maintenant et la gloire éternelle ci-après: et avec le cœur de ce Christ est ravi; Même avec "un look" de celui-ci, ou "regarder" de celui-ci, car certains p rendu;

avec une chaîne de ton cou; avec les multiples grâces de l'Esprit, liées ensemble comme dans une chaîne; Quelles étaient sur le cou de l'église et l'ornemental d'elle comme collier de perles, Cantique des Cantiqu 1:10; Et avec chaque lien dans le cœur de ce Christ, le cœur de ce Christ est ravi et ravi. La version latin de Vulgate est: «Avec une mèche de cheveux de votre cou»: qui a pendu dessus et avait l'air très beau; et avec quels amateurs sont parfois pris q.

G "SIVE TIBI CONJUFS, SIVE FUTURA SOROR", TIBULLUS. h לבבנני "vulnerasti cor meum", V. L. Ben Melech; et Kimchi SEphher Shorash. rad. לבב. Je Jarchi, David de Pomis, Lexic Fol. 69. 3. K "COR COPULASTI MIHI", BUXTORF. Hottinger. Smegma, p. 164. Vid. Mal. Sabbat, c. 5. s. 2. L "occupastique", Lutherus, Marckius; "Vendicasti", version Tigurine. m "animasti moi", Cocceius, Schmidt. n tertuilien. de. Virg. Veland. c. 17. Le voyage de Le Bruyn au Levant, ch. 40. p. 157. O voir Prov. vi. 25. Donc, le poète dit de Helena, τας παντες επ '.

ομασιν ιμεροι εντι, théocrit. Idylle. 18. "Perque Tuos Oculos Qui Rapuere Meos", Ovid. Amor. l. 3, élégant. 10. Vid. Barthii ad Claudian. Nupti Honneur. v. 6. p באחד מעיניך "Oculo Oculorum tuorum", Junius Tremellius, donc Ainsworth. q λιπαρα παρ 'αυενα σειετ' εθειρα, théocrit. Idylle. 5.

Continue après la publicité
Continue après la publicité