Verset Deutéronome 29:26. Dieux - dont il ne leur avait pas donné ] C'est une traduction malheureuse. Houbigant rend les mots originaux ולו חלק להם velo chalak lahem, et quibuscum nulla eis societas , «Et avec qui ils n'avaient pas de société»; et tombe impitoyablement sur Le Clerc parce qu'il l'a traduit, De qui ils n'avaient pas reçu avantages . Je dois différer de ces deux grands hommes, car je pense qu'ils diffèrent du texte. חלק chalak signifie une portion , lot, héritage , et Dieu est fréquemment représenté dans les Écritures comme la portion ou héritage de son peuple. Ici, par conséquent, je pense que l'original devrait être rendu, Et il n'y avait aucune portion à eux , c'est-à-dire que les dieux qu'ils servaient ne pouvaient ni subvenir à leurs besoins ni sauver leur âme - ils n'étaient pas portion .

Continue après la publicité
Continue après la publicité