Verset Ésaïe 2:6. Ils se reconstituent - "Et ils se multiplient"] Sept MSS. et une édition, pour ישפיקו yaspiku , lisez ישפיחו yaspichu , "et se sont joints à les enfants d'étrangers; " c'est-à-dire dans le mariage ou le culte. - Dr JUBB. Donc Vulg., Adhaeserunt . Comparez Ésaïe 14:1. Mais le très savant professeur Chevalier Michaelis a expliqué le mot יספחו yesupachu , Job 30:7, (traduction allemande, note sur le lieu,) d'une autre manière; qui s'accorde parfaitement avec cet endroit, et peut-être trouvera-t-il ici un aussi bon sens. ספיח saphiach , le nom, signifie maïs jaillissant, non pas de la graine régulièrement semée sur les terres cultivées, mais dans le champ non labouré, des grains épars du premier récolte. Ceci, par une métaphore facile, est appliqué à une fausse couvée d'enfants engendrés de manière irrégulière et désinvolte. Les Septante semblent avoir compris le verbe ici dans ce sens, le lisant comme la Vulgate semble avoir fait. Ceci justifie leur version, qu'il est difficile d'expliquer d'une autre manière: και τεκνα πολλα αλλοφυλα εγενηθῃ αυτοις. Comparez Osée 5:7 et la Septante . Mais au lieu de ובילדי ubeyaldey , "et chez les enfants," deux des Kennicott et huit de MSS De Rossi. ont וכילדי ucheyaldey , "et comme les enfants." Et ils pèchent impudemment comme les enfants d'étrangers. Voir De Rossi .

Et sont devins - "Ils sont remplis de devins"] Heb. "Ils sont remplis de l'est;" ou «plus que l'est». La phrase est manifestement imparfaite. Les Septante, Vulgate et Chaldee semblent avoir lu כמקדם kemikkedem ; et ce dernier, avec un autre mot devant lui, signifiant idoles ; «ils sont remplis d'idoles comme d'autrefois». Houbigant , pour מקדם mikkedem , lit מקסם mikkesem , comme Brentius l'avait proposé il y a longtemps. Je pense plutôt que les deux mots ensemble nous donnent la vraie lecture: מקדם mikkedem , מקסם mikkesem, "avec la divination de l'est;" et que le premier mot a été omis par erreur, de sa similitude avec le second.

Continue après la publicité
Continue après la publicité