Verset Ésaïe 3:24. Au lieu de la douce odeur - "parfum."] Une partie principale de la délicatesse des femmes asiatiques consiste à utiliser des bains, et des huiles et parfums les plus riches ; une attention à laquelle est dans une certaine mesure nécessaire dans ces pays chauds. On mentionne fréquemment les riches onguents du conjoint dans le Cantique de Salomon, Cantique des Cantiqu 4:10: -

«Que tes seins sont beaux, ma sœur, mon épouse!

Combien plus excellent que le vin;

Et l'odeur de tes pommades que tous les parfums!

Tes lèvres tombent comme un rayon de miel, mon épouse!

Le miel et le lait sont sous ta langue:

Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban. "

La préparation pour la présentation d'Esther au roi Assuérus était un cours de bain et de parfumage pendant une année entière; "six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des odeurs douces;" Esther 2:12. Voir les notes sur cet endroit. Esther 2:12. Une habitude de corps malade et répugnante, au lieu d'une belle peau, adoucie et rendue agréable avec tout ce que l'art pouvait concevoir, et toute cette nature, si prodigue dans ces pays des parfums les plus riches, pouvait fournir, devait être un châtiment le plus. sévère et la plus mortifiante de la délicatesse de ces filles hautaines de Sion.

Brûler au lieu de la beauté - "Une peau brûlée par le soleil."] Gaspar Sanctius pense les mots כי תחת ki thachath une interpolation, car la Vulgate les a omis. La clause כי תחת יפי ki thachath yophi me semble plutôt imparfaite à la fin . Sans oublier que כי ki , pris comme substantif pour adustio, brûlant , est sans exemple, et très improbable. Le passage se termine brusquement et semble vouloir une conclusion plus complète.

D'accord avec quel avis, du défaut du texte hébreu en ce lieu, la Septante, selon MSS. Pachom. et 1 D. ii., et Marchal., qui sont de la meilleure autorité, l'expriment avec les mêmes marques évidentes d'imperfection à la fin de la phrase; ainsi: ταυτα σοι αντι καλλωπισμου - Les deux derniers ajoutent δου. Ce gouffre dans le texte, dû à la perte probablement de trois ou quatre mots, semble donc de longue date.

Prenant כי ki dans son sens habituel, comme particule, et fournissant לך lech du σοι de la Septante , cela aurait pu être à l'origine un peu sous cette forme: -

מראה רעת לך תהיה יפי תחת כי marah raath lech thihyeh yophi thachath ki "Oui, au lieu de la beauté, tu auras un visage défavorable."

כי תחת יפי ki thachath yophi (q. יחת yachath ,) "pour la beauté sera détruit . " Syr . חתת chathath ou נחת nachath . - Dr DURELL.

"Ne peut-il pas être כהי cohey , 'les rides au lieu de la beauté?' à partir de יפה yaphah se forme יפי yephi, yophi ; de מרה marah , מרי meri, c. So from כהה cahah, être froissé , כהי cohey." - Dr JUBB. Le כי ki manque dans un MS., Et a été omis par plusieurs des anciens.

Continue après la publicité
Continue après la publicité