Verset Ésaïe 66:11. Avec l'abondance de sa gloire - "De ses abondantes réserves."] Pour מזיז mizziz, de la splendeur , deux MSS. et l'ancienne édition de 1488, ont מזיו mizziv ; et ce dernier ז zain est sur une rasure dans trois autres MSS. Il est remarquable que Kimchi et Sal. ben Melec , ne pouvant rien faire du mot tel qu'il se présente dans le texte, dites que cela signifie la même chose avec מזיו mizziv ; c'est-à-dire qu'ils admettent en effet une lecture différente ou une erreur dans le texte. Mais comme l'observe Vitringa , quel sens y a-t-il à sucer la nourriture de la splendeur de sa gloire ? Il s'efforce donc de déduire un autre sens du mot זיז ziz ; mais, pour autant qu'il me paraisse, sans aucune autorité. Je suis plus enclin à adhérer à l'opinion de ces savants rabbins, et à penser qu'il y a quelque erreur dans le mot; car c'est en vérité leur opinion, bien qu'ils la déguisent en disant que le mot corrompu signifie exactement la même chose avec ce qu'ils croient être authentique. Donc, dans Ésaïe 41:24 ils disent que אפע apha, une vipère , signifie la même chose avec אפס éphes, rien ; au lieu de reconnaître que l'un est écrit par erreur au lieu de l'autre. Je proposerais de lire à cet endroit מזין mizzin ou מזן mizzen , qui est la lecture d'une des MS de De Rossi MS., (au lieu de מזיז meziz ,) des magasins , de זון zun, pour nourrir, pour nourrir ; voir Genèse 45:23; 2 Chroniques 11:23; Psaume 144:13. Et cela peut être signifié par Aquila, qui rend le mot par απο παντοδαπιας avec lequel celui de la Vulgate , ab omnimoda gloria , et de Symmachus et Theodotion, presque d'accord. Le Chaldee suit une lecture différente, sans en améliorer le sens; מיין meyin, du vin . - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité