Verset Ésaïe 8:21. Hardly bestead - "Distressed"] Au lieu de נקשה niksheh, en détresse , la Vulgate, Chaldee et Symmachus manifestement lu נכשל nichshal, trébuchant, chancelant par faiblesse, prêt à tomber ; un sens qui convient très bien au lieu.

Et regardez vers le haut - "Et il jettera les yeux vers le haut."] Le savant professeur Michaelis , traitant de ce lieu (Not. in de Sacr. Poes. Hebr. Prael. ix.) renvoie à un passage du Coran qui lui est similaire. Comme il s'agit d'un passage très célèbre, et à bien des égards remarquable, je le donnerai ici dans son ensemble, avec les remarques ultérieures du même auteur à ce sujet dans un autre endroit de ses écrits. Il faut noter ici que le savant professeur rend נבט nibbat , הביט hibbit, à cet endroit et au lieu parallèle, Ésaïe 5:30, que je traduis il regarde par il tonne , de Schultens , Orig. Lingue. Hebr. Lib. je. casquette. 2, dont la justesse fait beaucoup de doute. Cela rapproche davantage l'image d'Isaïe dans une circonstance de celle de Mohammed qu'il ne semble l'être dans ma traduction: -

" Labid , contemporain de Mohammed , le dernier des sept poètes arabes à avoir eu l'honneur d'avoir leurs poèmes, un de chacun, accrochés à l'entrée du temple de La Mecque, frappé de la sublimité d'un passage du Coran, se convertit au mahométisme; car il en concluait qu'aucun homme ne pouvait écrire de telle manière à moins il était d'inspiration divine.

"Il faut avoir la curiosité d'examiner un passage qui a eu un si grand effet sur Labid . C'est, je dois l'avouer, le meilleur que je connaisse dans l'ensemble Coran: mais je ne pense pas qu'il aura une seconde fois le même effet, pour tenter l'un quelconque de mes lecteurs à se soumettre à la circoncision. C'est dans le deuxième chapitre, où il parle de certains apostats de la foi. Ils sont comme, dit-il, à un homme qui allume une lumière. Dès qu'elle commence à briller, Dieu leur enlève la lumière et les laisse dans les ténèbres pour qu'ils ne voient rien. Ils sont sourds, muets et aveugles. et ne reviennent pas dans la bonne voie. Ou ils s'en sortent comme quand un nuage plein de ténèbres, de tonnerre et d'éclairs recouvre le ciel. Quand il éclate, ils bouchent les oreilles avec leurs doigts, avec une peur mortelle; et Dieu a le les incroyants en sa puissance. L'éclair les prive presque de leurs yeux: toutes les fois qu'il éclaire, ils passent par sa lumière, et quand il disparaît dans les ténèbres, ils s'arrêtent. Si Dieu le voulait, ils ne garderaient ni l'ouïe ni la vue. Que la pensée est belle, personne ne le niera; et Labid , qui avait probablement envie de flatter Mohammed , a eu la chance de trouver un passage dans le Coran si peu regorgeant de beautés poétiques, auxquelles sa conversion pourrait être attribuée avec une quelconque convenance. C'était bien qu'il n'aille pas plus loin; sinon son goût pour la poésie aurait pu faire de lui un infidèle. " Michaelis , Erpenii Arabische Grammatik abgekurzt, Vorrede, s. 32.

Continue après la publicité
Continue après la publicité