Verset 55. Que la demoiselle reste avec nous quelques jours, au moins dix ] L'original est très abrupt et obscur, car nous ne connaissons pas la signification précise de la forme de discours qui est ici utilisée; ימים או עשור yamim o asor JOURS ou DIX, signifiant probablement une année ou dix mois , selon la marge, ou une semaine ou dix jours . Ce dernier est le sens le plus probable, car il n'y aurait aucune convenance après avoir donné leur consentement pour qu'elle parte, à la détenir pendant une an ou dix mois . En matière de phraséologie simple, ou dans celles qui concernent des coutumes particulières, la traduction de la Septante , en particulier dans le Pentateuque, où elle est la plus précise et la plus pure, peut être considérée un juge légitime; cette traduction rend les mots ἡμερας ὡσει δεκα, une dizaine de jours . Houbigant soutient fermement qu'au lieu des mots ימים או עשור yamim o asor , jours ou dix, nous devrions lire חדש ימים chodesh yamim , un mois de jours, soit un mois complet; sans quelle rectification il affirme, locus explicari non possit , "le passage ne peut pas être expliqué." Cette correction est prise en charge par la version syriaque , qui se lit ici [arabe] yerach yomin , un mois de jours ou un mois complet. Le lecteur peut adopter le syriaque ou le Septante , comme il le juge le mieux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité