Verset Genèse 37:4. Et ne pouvait pas lui parler pacifiquement. ] Cela n'implique pas, dans notre utilisation du terme, qu'ils se disputaient continuellement avec lui? mais ce n'est pas le sens de l'original: ולא יכלו דברו לשלם velo yachelu dabbero leshalom, ils ne pouvaient pas lui parler de paix , i. e., ils ne voulaient pas l'aborder d'une manière amicale . Ils ne lui souhaiteraient même pas bonne chance . La méthode orientale de salutation est, Que la paix soit à toi ! שלום לך shalom lecha, parmi les Hébreux, et [arabe] salam, paix , ou [arabe] salam kebibi , paix à toi mon ami , parmi les Arabes. Maintenant, comme paix parmi ces nations comprend toutes sortes de bénédictions spirituelles et temporelles, ils prennent soin de ne pas le dire à ceux qu'ils ne souhaitent pas du bien cordialement. Il n'est pas inhabituel pour un Arabe ou un Turc d'hésiter à renvoyer le salam , s'il est donné par un chrétien, ou par l'un d'eux dont il n'a pas opinion favorable: et cela, dans leur propre pays, peut être jamais considéré comme une marque de hostilité ; non seulement comme preuve qu'ils ne vous souhaitent pas du bien, mais que s'ils en ont l'occasion, ils vous feront du tort. C'était précisément le cas des frères de Joseph: ils ne voulaient pas lui donner le salam , et se sont donc sentis libres de saisir la première occasion de le blesser.

Continue après la publicité
Continue après la publicité