Verset Genèse 41:45. Zaphnath-paaneah ] La signification de ce titre est aussi peu connue que celle de abrech en le verset précédent. Certains le traduisent, Le révélateur de secrets ; autres, Le trésor de confort glorieux . St. Jérôme traduit le verset entier de la manière la plus arbitraire. Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua AEgyptiaca, Salvatorem mundi . "Et il a changé de nom et l'a appelé en égyptien, Le sauveur du monde ." Aucune des versions asiatiques ne reconnaît cette brillance extraordinaire, et elle ne mérite certainement aucun égard. L'Anglo-Saxon copie presque la Vulgate: [Anglo-Saxon] Et l'a nommé en égyptien, Le guérisseur du monde . Toutes les étymologies jusqu'ici données de ce mot sont, pour le moins, douteuses . Je crois que c'est aussi une épithète égyptienne, désignant la fonction à laquelle il était maintenant élevé; et similaire à nos termes composés, Premier ministre, Lord Chancellor , Haut-trésorier, juge en chef, c .

Asenath, fille de Poti-pherah ] Il est peu probable que le Poti-pherah ait mentionné voici la même chose que le Potiphar qui avait acheté Joseph et, sur les fausses accusations de sa femme, le jeta en prison.

1. L'Ecriture ne donne aucune indication qu'ils étaient une seule et même personne.

2. Poti-pherah avait des enfants et Potiphar était un eunuque Genèse 37:36; car si les eunuques gardaient souvent des femmes, rien ne prouve qu'elles aient eu un problème avec elles.

Prêtre d'On. ] Pour la signification du mot כהן cohen ou prêtre , Genèse 14:18. On est rendu Héliopolis (la ville du soleil, [anglo-saxonne]) par la Septante et anglo-saxon ; et il est très probable que ce Poti-pherah était intendant de ce nome ou province , sous Pharaon.

Joseph a parcouru tout le pays ] Sans doute pour la construction de greniers, et la nomination des officiers appropriés pour recevoir le maïs partout, comme le Dr Dodd a très bien conjecturé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité