Verset Genèse 49:10. De Juda, le sceptre ne partira pas ] Les Juifs se disputent le mot שבט shebet , que nous traduisons sceptre; ils disent que cela signifie un bâton ou rod , et que le sens en est que" afflictions ne quittera pas les Juifs jusqu'à ce que le Messie vienne ; " qu'ils sont toujours affligés et que le Messie n'est donc pas venu. Il s'agit d'un décalage misérable pour sauver une cause perdue . Leur chef targumiste, Onkelos , a compris et traduit le mot presque comme nous; et le même sens est adopté par le Jérusalem Targum, et par toutes les anciennes versions, à l'exception de l'arabe, qui a [arabe] kazeeb , une tige; mais dans un MS très ancien. du Pentateuque en ma possession, le mot [arabe] sebet est utilisé, ce qui signifie une tribu . Juda continuera une tribu distincte jusqu'à ce que le Messie vienne; et il l'a fait; et après sa venue, il a été confondu avec les autres, de sorte que toute distinction a été perdue depuis.

Ni un enseignant de sa progéniture ] Je suis suffisamment conscient que la signification littérale de l'original מבין רגליו mibbeyn raglaiv est entre ses pieds , et je suis aussi pleinement satisfait qu'il ne doit jamais être ainsi traduit; entre les pieds et hors de la cuisse simplement signifie progéniture, progéniture naturelle , pour des raisons qui n'ont certainement pas besoin d'être mentionnées. Le Targum de Jonathan ben Uzziel et le Jérusalem Targum, appliquez l'ensemble de cette prophétie, dans une variété de détails très minutieux, au Messie , et ne donnez aucune sorte de contenance aux fictions des juifs modernes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité