Verset Job 18:2. Combien de temps sera-t-il avant vous terminez ] Il est difficile de dire à qui cette adresse est faite: étant dans le nombre pluriel , on peut difficilement supposer qu'elle ne signifie que Job. Cela signifie probablement que tous sont présents; comme s'il avait dit: Il est vain de parler avec cet homme et de le suivre dans toutes ses querelles: prenez-en compte, et alors nous lui livrons tous pleinement nos sentiments, sans tenir aucun compte de ses justifications. Il faut admettre que c'est le plan que Bildad a suivi; et il soulage amplement un esprit qui travaillait sous l'esprit de rancune et d'abus. Au lieu de Comment long sera-t-il avant une fin de mots ? M. Bon traduit: " Combien de temps planterez-vous des épines (irritant, lacérant, blessant invectives) parmi les mots ? " traduction du terme inhabituel קנצי kintsey, épines , au lieu de bornes ou limites . Le mot קנצי kintsey peut être la forme chaldéenne pour קצי kitsey , la classe נ nun inséré par les Chaldéens pour euphonie , comme cela se fait fréquemment; et il peut être considéré comme le pluriel contracté de קץ kats , une épine , de קץ kats , pour lacérer, plutôt que קץ kets , an fin , de קצה katsah , pour couper.

Schultens et d'autres ont soutenu que קנץ kanats , est un mot arabe, également utilisé en hébreu ; que [arabe] kanasa , signifie chasser , à poser des collets ; et donc [arabe] maknas , un piège: et que les mots doivent être traduits, "Combien de temps allez-vous mettre des pièges captieux dans les mots?" Mais je préfère קנצי kintsey , comme étant la forme Chaldee pour קצי kitsey , qu'il soit considéré comme exprimant des limites ou épines ; car toute l'instance est formée d'après le modèle chaldéen, comme cela est évident, non seulement dans le mot en question, mais aussi dans lemillin, aux mots , le pluriel chaldéen au lieu de lemillim , le pluriel hébreu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité