Verset Job 2:9. Puis dit sa femme ] À ce verset, la Septante ajoute les mots suivants: "Beaucoup de temps Une fois écoulé, sa femme lui dit: Combien de temps es-tu resté ferme, disant: «Voici, j'attends encore un peu plus l'espérance de mon salut? Voici, ton mémorial est déjà effacé de la terre, avec tes fils et tes filles, les fruits de mes peines et de mes travaux, pour lesquels j'ai travaillé en vain avec anxiété. Toi aussi, tu es assis dans la pourriture des vers nuit et jour, tandis que Je suis un vagabond de lieu en lieu et de maison en maison, attendant le coucher du soleil, afin de me reposer de mes travaux et des douleurs qui m'oppressent. Parlez donc quelque parole contre Dieu, et mourez. Nous traduisons ברך אלהים ומת barech Elohim vamuth, Malédiction de Dieu, et mourons . Le verbe ברך barach est censé y inclure les idées de malédiction et bénédiction ; mais il n'est pas clair qu'il ait le premier sens dans aucune partie des écrits sacrés, bien que nous le traduisions parfois ainsi.

Ici, cela semble être une forte ironie . Job était extrêmement affligé et mourait apparemment d'une maladie endolorie; pourtant son âme était remplie de gratitude envers Dieu. Sa femme , dépourvue du salut que possédait son mari, lui a donné cette reproche ironique . Bénissez Dieu et mourez - Quoi! bénis-le pour sa bonté , pendant qu'il détruit tout ce que tu as! bénis-le pour son soutien, pendant qu'il te jette et te détruit! Bénissez et mourez.

Le Targum dit que le nom de la femme de Job était Dinah , et que les mots qu'elle a prononcés lui à cette occasion étaient בריך מימרא דיי ומית berich meymera dayai umith . Bénissez la parole du Seigneur, et mourez .

Ovid a une ironie comme je suppose que cela a été: -

Quid vos sacra juvant? quid nunc AEgyptia prosunt

Sistra? ______

Cum rapiant mala fata bonos, ignoscite fasso,

Vidéos Solicitor nullos esse putat.

Vive plus, moriere pius; cole sacra, colentem

Mors gravis a templis in cava busta trahet.

AMOR. lib. iii., Eleg . ix. ver. 33.

"En vain aux dieux (il y a des dieux) nous prions,

Et les victimes inutiles paient prodigieusement;

Adorez leurs divinités endormies: mais la mort

Méprise les fidèles et arrête le souffle de prière.

Pour sanctifier les sanctuaires qui empiètent sur le destin viendra,

Et traîne-toi de l'autel au tombeau. "

STEPNEY.

Continue après la publicité
Continue après la publicité