Verset Job 36:32. Avec des nuages, il couvre la lumière. ] Tout cela est extraordinaire en disant, על כפים כמה אור al cappayim kissah ou , ce que M. Good traduit, "Il brandit la flamme à travers le concave." La Vulgate , avec laquelle toutes les autres versions sont moins ou plus d'accord, a, In manibus abscondit lucem , "Dans ses mains il cache la lumière;" ou, plus littéralement, "Par le creux de ses mains (כפים cappayim ) il cache la lumière, (אור ou , ") la fontaine de lumière , c'est-à-dire le SOLEIL.

Et ordonne de ne pas briller par le nuage qui cometh betwixt. ] J'ai bien peur que ce ne soit pas une traduction de l'original. Le vieux Coverdale est meilleur: - Et à son commandement, il commeth agayne ; qui est une copie proche de la Vulgate . Là encore M. Bon s'écarte de toutes les versions, à la fois anciennes et modernes, en traduisant ainsi: - "Et lance son verrou pénétrant." Le Dr Stock, à mon avis, se rapproche de l'original et des versions dans sa traduction: -

"Et donne la charge quant à ce qu'il doit rencontrer."

La réparation du texte par conjecture, à laquelle nous ne devrions revenir que dans une nécessité désespérée, a fourni à M. Bon et Reiske avec la traduction ci-dessus. Pour ma part, je dois reconnaître une difficulté extrême à la fois ici et dans le verset final, sur lequel je ne veux pas mettre la main sur la correction. Je pense que quelque chose de la doctrine des éclipses est ici mentionné; le défaut de la lumière de la lumière , par l'interposition de la lune . Ainsi, au moment d'une éclipse, Dieu est représenté comme couvrant le corps du soleil avec le creux de sa main , et donc obscurcir la lumière solaire, puis retirer sa main pour lui permettre de rallumer la terre.

M. Bon obtient sa traduction en divisant les mots d'une manière différente du texte actuel. Je donnerai à la fois: -

Hébreu : ויצו עליה במפגיע

Vayetsav aleyha bemaphgia

M. Bon : ויצוע ליהב מפגיע

Veyezvo liahbe mapegio.

Dont il prétend savamment, "Et lance son verrou pénétrant", est le sens littéral. Le changement apporté ici, pour produire le sens ci-dessus, n'est pas violent; et je dois laisser le lecteur juger de son importance.

Continue après la publicité
Continue après la publicité