Verset Job 36:33. Le bruit en montre le concernant, le bétail concernant également la vapeur. ] Je pense que traduction très malheureuse. Je donnerai chaque hémistiche dans l'original: -

יגיד עליו רעו

Yaggid alaiv reo

מקנה אף על עולה

Mikneh aph al oleh.

Je pense que cela peut être traduit sans aucune violence à aucun mot du texte: -

Son grand bruit (ou son tonnerre) proclamera

le concernant;

Un magazine de colère contre l'iniquité.

Ceci est littéral et donne, à mon avis, un sens propre du passage, et un sens strictement lié au contexte. Et il convient de noter que tout homme méchant tremble au bruit de tonnerre et au éclair , et considère cela comme un trésor sur Colère divine , appelée avec insistance parmi nous l'artillerie des cieux ; et chaque fois que le bruit est entendu, il est considéré la voix de Dieu . Ainsi le tonnerre déclare le concernant . Le chapitre suivant, qui est une continuation du sujet ici, confirme et illustre ce sens. Pour יגיד yaggid , Houbigant lit יניד yanid ; et pour מקנה mikneh , מקנאת mikkinath; et se traduit ainsi: «Il agite avec lui-même son tonnerre, de l'indignation de sa colère contre l'iniquité».

Continue après la publicité
Continue après la publicité