Verset Juges 19:2. A joué la pute ] Ni la Vulgate, Septante, Targum , ni Josèphe , comprennent ce mot comme impliquant tout acte d'infidélité conjugale de la part de la femme. Ils déclarent simplement que les parties n'étaient pas d'accord , et la femme est retournée dans la maison de son père. En effet, toutes les circonstances de l'affaire justifient cette vision du sujet. Si elle avait été une putain ou adultère , il est peu probable que son mari l'aurait poursuivie pour parler amicalement , littéralement, pour parler à son cœur , et supplie-la de revenir. La Vulgate déclare simplement, quae reliquit eum , qu'elle l'a laissé ; la Septante , ωργισθη αυτω, qu'elle était en colère avec lui; le Targum ובסרת עלוהי ubserath alohi, qu'elle le méprisait; Josephus , αλλοτοιως ειχε, qu'elle a été aliénée ou séparée elle-même, de lui. Houbigant traduit la clause: quae cum ab eo alienata esset, vel irata in eum esset, eum reliquit ; "qui, lorsqu'elle était aliénée de lui, ou en colère contre lui, l'a quitté;" et il défend cette version dans sa note. Je pense que le vrai sens se trouve parmi les interprétations ci-dessus. Ils avaient contentions ; elle a cessé de l'aimer , ses affections étaient aliénées de lui; et elle a quitté son domicile , et est rentrée chez elle à son père .

Continue après la publicité
Continue après la publicité