Verset Luc 11:7. Mes enfants sont avec moi au lit ] Ou, Moi et mes enfants sont au lit ; c'est la traduction de Mgr PEARCE, et semble à certains préférable à la plus courante. Voir une forme de discours similaire dans 1 Corinthiens 16:11 et dans Éphésiens 3:18. Cependant, nous pouvons concevoir qu'il avait ses petits enfants, ταπαιδια, au lit avec lui; et cela a accru la difficulté de céder à la demande de son voisin.

Mais s'il persévère à frapper à la porte . ( At si ille perseveraverit pulsans .) Cette phrase est ajoutée au début de Luc 11:8, par Arménien, Vulgate , quatre exemplaires de Itala, Ambrose, Augustin et Bede . Sur ces autorités (comme je ne le trouve dans aucun MS grec), je ne peux pas l'insérer en tant que partie du texte original; mais c'est nécessairement implicite ; car, comme le fait observer à juste titre Mgr Pearce, à moins que l'homme de la parabole ne soit représenté comme continuant à solliciter son ami, on ne pourrait pas dire qu'il utilise importunity : une seule fois, demander n'est pas importun.

Continue après la publicité
Continue après la publicité