Verset Luc 3:14. Les soldats lui ont également demandé ] Lui, troisième , donne des instructions aux membres de la militaire . Ils étaient soit des soldats romains, soit les soldats d'Hérode ou de Philippe. Ne faites preuve d'aucune violence envers les, μηδενα διασεισητε, ne extorquez pas d'argent ou marchandises par force ou violence de tout. Il s'agit de l'importation des mots neminein concutite , utilisés ici par la Vulgate, et points un crime dont les soldats romains étaient notoirement coupables, leurs propres écrivains en étant témoins. Concussio a la signification ci-dessus dans le droit romain. Voir RAPHELIUS in loco .

Ni l'un ni l'autre n'accusent aucun faussement ] Ou, sur un sujet frivole pretense - μηδε συκοφαντησητε, ne soyez pas des sycophantes , comme ceux qui sont de vils flatteurs de leurs maîtres, qui veulent s’intéresser à leur estime , calomnier, accuser et destituer les innocents. Mgr PEARCE observe que, lorsque la concussio mentionnée ci-dessus n'a pas produit l'effet souhaité, ils ont souvent faussement accusés les personnes, raison pour laquelle cet avis est ajouté. Luc 19:7.

Contentez-vous de votre salaire. ] οψωνιοις. Le mot ne signifie pas seulement l ' argent qui a été attribué à un soldat romain, qui était tico oboli , environ trois demi-pence par jour, mais aussi l'approvisionnement nécessaire en blé, orge , c. Voir Raphelius .

Continue après la publicité
Continue après la publicité