Verset 17. Fils du tonnerre ] Un hébraïsme pour tonnerre ; probablement ainsi nommé à cause de leur zèle et pouvoir dans la prédication de l'Evangile.

Le terme Boanerges n'est ni hébreu ni syriaque. Calmet et d'autres pensent qu'il y a des raisons de croire que les transcripteurs grecs ne l'ont pas copié exactement. בני רעם beney raam , que les anciens Grecs prononceraient Beneregem , et qui signifie fils du tonnerre , était probablement l'appellation utilisée par notre Seigneur: ou בני רעש beni reges, fils de la tempête , qui se rapproche le plus des Boanerges de l'évangéliste. Saint-Jérôme, sur Daniel 1 :, donne בני רעם (qu'il écrit Benereem , adoucissant le son du ע ain ) comme lecture la plus probable, et Luther, en supposant que notre Seigneur parle en hébreu, donne le terme hébreu approprié mentionné ci-dessus, qu'il écrit Bnehargem . Certains pensent que la raison pour laquelle notre Seigneur a donné cet appel aux fils de Zébédée était leur désir de faire descendre le feu du ciel, c'est-à-dire une tempête de tonnerre et de foudre, de renverser et de dévorer un certain village samaritain, dont les habitants ne voulaient pas recevoir leur maître. Voir le compte dans Luc 9:53-42. C'était une chose très courante chez les Juifs de donner des noms de famille, qui signifiaient une qualité ou une excellence particulière, à leurs lapins. Voir plusieurs instances dans Schoettgen .

Continue après la publicité
Continue après la publicité