Verset Matthieu 18:12. Ne quitte-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf et entre dans les montagnes ] Donc, notre commun la traduction lit le verset; autres, Ne quitte-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf SUR LES MONTAGNES, et va , c . Cette dernière lecture me paraît la meilleure car, dans Luc 15:4, il est dit, il quitte la classe quatre-vingt-dix-neuf DANS LE DÉSERT. L'allusion est donc à un berger nourrissant ses moutons sur les montagnes, dans le désert; ne cherchant pas le perdu SUR les montagnes.

Quitter le quatre-vingt-dix-neuf et chercher le ONE égaré moutons : - C'était une forme de discours très courante parmi les Juifs, et ne comprend aucun mystère, bien que certains imaginent que notre Seigneur se réfère aux anges qui n'ont pas gardé leur premier état, et qu'ils sont en nombre, aux hommes, comme NINETY le sont à UN. Mais il est probable que notre Seigneur en ce lieu ne fait allusion qu'à sa constante sollicitude d'instruire, de guérir et de sauver ces simples gens des côtes, des villages de campagne, c., Qui étaient dispersés à l'étranger, comme des brebis sans berger, (Matthieu 9:36,) les scribes et les pharisiens ne prêtant aucune attention à leur bien-être présent ou éternel. Cela peut également être considéré comme une leçon d'instruction et de réconfort pour les rétrogrades. Combien à peine le Christ les abandonne-t-il!

Continue après la publicité
Continue après la publicité