Verset Matthieu 25:2. Cinq d'entre eux étaient sages ] Ou, provident , φρονιμοι - ils ont pris soin de faire un disposition appropriée à l’avance et n’a rien laissé à faire au dernier moment.

Cinq étaient idiots ] μωροι, ce qui pourrait être traduit insouciant , est généralement rendu insensé ; mais cela ne convient pas si bien avec φρονιμοι, provident , ou prudent , dans le premier clause, qui est le sens propre du mot. μωρος dans l'Etymologicon, est ainsi défini, μη ὁρᾶ το δεον, celui qui ne voit pas ce qui est propre ou nécessaire . Ceux-ci n'ont pas vu qu'il était nécessaire d'avoir huile dans leurs récipients , (le salut de Dieu dans leurs âmes,) ainsi qu'une lampe de profession religieuse, Matthieu 25:3; Matthieu 25:4.

Continue après la publicité
Continue après la publicité