Verset 29. Qu'avons-nous à faire avec toi ] La traduction littérale de τι ​​ημιν και σοι, est: Qu'est-ce que est-ce pour nous et pour vous; qui pourrait peut-être être compris comme impliquant leur renonciation à toute intention d'interférer avec l'œuvre du Christ il ne doit donc pas se mêler de eux ; car il semble qu'ils redoutaient excessivement sa puissance.

Qu'avons-nous à faire avec toi , est une expression juive, qui se produit souvent dans l'Ancien Testament, signifiant un refus brutal d'une demande, ou un désir de ne pas être préoccupé par la société ou importunité des autres. Jéhu a dit au messager qui avait été envoyé par Joram à sa rencontre: Qu'as-tu à faire de la paix ? David a dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tseruiah ? Comparez Juges 11:12; 2 Samuel 16:10; 2 Rois 9:18; Esdras 4:3; Jean 2:4. Marc 1:24.

Jésus, toi Fils de Dieu ] Griesbach omet le mot Jésus , sur l’autorité de plusieurs MSS. de la plus grande antiquité et respectabilité; outre quelques versions , et plusieurs des pères . Je suis tout à fait d'accord avec ces MSS., C., Pour cette simple raison, entre autres, que le mot Jésus , c'est-à-dire Sauveur , était d'une importance trop inquiétante pour l'intérêt satanique pour être utilisé librement, dans un tel cas, par l'un de ses disciples ou subalternes.

Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? savait qu'il y avait un temps déterminé par le Juge Divin, où ils devraient être envoyés dans de plus grands tourments.

Continue après la publicité
Continue après la publicité