Verset Matthieu 8:9. Car je suis un homme sous autorité ] Autrement dit, sous le autorité des autres . Ce verset a embarrassé considérablement les commentateurs et les critiques. Je crois que la paraphrase donnée ci-dessus est la vraie signification de l'évangéliste. Pour rendre cette question plus claire, observons que le pied romain était divisé en trois grandes parties, Hastati, Principes et Triarii . Chacune de ces grandes divisions était composée de trente sociétés manipuli ou ; et chaque manipulus fait deux siècles ou entreprises de un cent hommes . Chaque manipulus avait deux centurions ; mais ceux-ci étaient très loin d'être égaux en rang et en honneur, bien que possédant la même fonction. Les Triarii et Principes étaient jugés les plus honorables et avaient leur centurions élus en premier; et ces premiers centurions élus ont précédé les centurions de Hastati , qui ont été élus en dernier. Le centurion dans le texte était probablement l'un de ce dernier ordre; il était sous l'autorité des Principes ou Triarii , et n'en avait aucun sous lui mais les cent hommes qu'il commandait, et qui semblent avoir été dans un état de soumission la plus aimante à lui. L'argument du centurion semble fonctionner ainsi. Si moi, qui suis une personne soumise au contrôle des autres, j'en ai pourtant si complètement soumis à moi-même, que je puisse dire à l'un: Viens, et il vient, à un autre, va, et il part, et "I10I"> à mon esclave (τω δουλω μου) Faites ceci, et il le fera; combien plus ne pouvez-vous vous accomplir tout ce que vous voulez, sans aucun contrôle et ayant tout sous votre commandement: Il fait un bon usage de son autorité, qui , par elle, élève son esprit à la contemplation de la puissance souveraine de Dieu, en prenant l'occasion de s'humilier devant celui qui a tout pouvoir dans le ciel et sur la terre, et d'attendre tout bien de lui.

Il y a deux beaux passages en Arrian qui tendent beaucoup à illustrer ce discours du centurion.

Καταταγεις Αγαμεμνων, λεγει μοι, πορευου προς τον Αχιλλεα, και αποσπασον την Βρισηιδα, πορευομαι. Ερχου, ερχομαι.

«Celui qui incarne Agamemnon me dit: Va à Achille, et amène ici Briseis: j'y vais. Il dit: Viens ici: je viens. Dissert. l. je. c. 25. p. 97.

Οταν ο Θεος ειπῃ τοις φυτοις ανθειν, ανθει. Οταν ειπῃ βλαϚανειν, βλαϚανει. Οταν εκφερειν τον καρπον, εκφερει. Οταν πεπαινειν, πεπαινει. Voir plus

«Quand Dieu ordonne aux plantes de fleurir, elles portent des fleurs. Quand Il leur ordonne de porter des graines, elles portent des graines. Quand il leur commande de produire du fruit, elles produisent leurs fruits. . Quand il leur ordonne de se faner, de perdre leurs feuilles et de rester inactifs, impliqués en eux-mêmes, ils restent ainsi et sont inactifs. Casquette. 14. p. 62. Voir Raphelius .

Ce mode de parole marque pleinement le pouvoir suprême et incontrôlé, et ce pouvoir mis en avant par une volonté souveraine pour réaliser n'importe quel but de justice ou de miséricorde. Et Dieu a dit, que la lumière soit, et là était léger , est une expression similaire .

Continue après la publicité
Continue après la publicité