Verset Nombres 21:18. Les princes ont creusé le puits - avec leurs bâtons. ] Ce n'est pas facile à comprendre. Qui peut supposer que les princes ont creusé ce puits avec leurs bâtons ? Et y a-t-il une autre idée véhiculée par notre traduction? Le mot חפרו chapharu , qui est traduit ils ont creusé , doit être rendu ils ont cherché , qui est une signification fréquente de la racine; et במשענתם bemishanotham , que nous rendons avec leurs portées , doivent être traduits sur leurs frontières ou confine , à partir de la racine שען shaan , vers se trouver le long de . Avec ces corrections, la chanson entière peut être lue ainsi: -

Lève-toi, bien! Répondez-y.

c'est-à-dire répéter l'autre partie de la chanson.

Le puits, les princes l'ont fouillé.

Voilà la réponse.

Les nobles du peuple l'ont creusé.

Par décret, sur leurs propres frontières.

C'était le refrain.

C'est toute la citation de ce qu'on appelle le livre des guerres du Seigneur. Mais voir les remarques du Dr. Kennicott à la fin de ce chapitre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité