Verset Proverbes 31:24. Elle fabrique du linge fin et le vend ]

15. Elle est ici remarquable pour transporter un trafic splendide et robes ornementales , ou habitudes , telle qu'elle est, Proverbes 31:13, pour" une fabrication plus grossière ", le סדון sidon est censé provenir de [l'arabe] en arabe; et pour désigner une sorte de vêtement intérieur ample, chemise, chemise , ou revêtement en mousseline fine . Certains d'entre eux sont tellement fins, comme le abrooam , que lorsqu'ils sont étalés sur l'herbe, ils sont à peine discernables. Certains de ces vêtements sont encore portés par les femmes en Inde et en Chine , et sont tellement minces et transparents , que chaque partie du corps puisse être vue à travers eux. J'ai devant moi de nombreuses représentations de personnes habillées de cette manière, à la fois du chinois , du hindou , et les dames Malabar. Probablement cette éminente matrone juive faisait fabriquer de tels articles dans sa propre maison. Elle s'occupait également de ceintures . Il s'agit toujours d'un article vestimentaire très général et très coûteux. Je les ai vus en soie et très ornés de or et fil d'argent , travaillé dans fleurs et divers dispositifs curieux . La robe lâche orientale robe est limitée par ces derniers; et le mot peut également prendre le châle du turban , qui est souvent superbe et coûteux . C'est proprement la ceinture pour la tête . Comme ils étaient généralement tissés, la consommation était grande; et un artiste habile doit avoir eu un bon métier.

L ' arabe donne une traduction remarquable de ce verset: "Elle fabrique des serviettes (ou des nappes) et les vend aux habitants de Bassorah, (ville de Mésopotamie ,) et des draps fins, et les vend aux Cananéens. " Mon ancien MS. La Bible a, Sandel sche fait et vendu, et un litil girdil sche toke à Chanane . Peut-être que לכנעני lakkenaani, pour le marchand , peut représenter ici לכנענים lakkenaanim , le Cananéens .

Continue après la publicité
Continue après la publicité