Verset Proverbes 4:7. La sagesse est la chose principale ] ראשית חכמה reshith chochmah , "la sagesse est le principe." C'est le punctum saliens dans toutes les religions de connaître le vrai Dieu, et ce dont il a besoin de l'homme, et pour ce il a fait l'homme; et à cela il faut ajouter, sous la dispensation chrétienne, pour connaître Jésus-Christ qu'il a envoyé , et pour à quelle fin IL a été envoyé , la nécessité de son être envoyé, et la nature de ce salut qu'il a acheté par son propre sang .

Obtenez la sagesse ] Considérez ceci comme votre gain principal ; celle en référence à laquelle toute thy sagesse, connaissance et efforts devraient être dirigés.

Et avec tout ce que vous obtenez ] Que ce soit votre propriété principale . Pendant que vous traversez des choses temporelles, ne perdez pas ces choses qui sont éternelles; et, tout en diligent dans les affaires , soyez fervent en esprit, au service du Seigneur .

Obtenez la compréhension. ] Ne vous contentez pas des leçons de la sagesse; ne vous contentez pas d'avoir un solide credo religieux; diables croient et tremblent; mais voyez que vous comprenez correctement tout ce que vous avez appris; et veillez à appliquer correctement tout ce que vous avez appris.

La sagesse prescrit la meilleure fin et les moyens les mieux calculés pour y parvenir. Comprendre dirige vers les moyens, les temps, les lieux et les opportunités de pratiquer les leçons de la sagesse. Sagesse indique la chose requise; comprendre voit à la réalisation et atteinte . La sagesse voit ; mais comprendre se sent . Un découvre , l'autre possède .

Coverdale traduit tout ce verset d'une manière très remarquable: "Le chefe poynte de wyssdome est que tu sois wyllynge pour opteyne wyssdome; et avant tous tes bienfaits pour obtenir la compréhension. " Il s'agit de paraphrase , et non de traduction . Dans cette version, la paraphrase regorge.

La traduction dans mon ancien MS. La Bible est très simple: Begynnynge de wisdam, welle you wisdam; dans al thi wisdam, et dans al thi possioun, prudence d'achat . Il est déjà sage qui recherche la sagesse; et il est sage qui connaît sa valeur, cherche à la posséder. L'ensemble de ce verset manque dans le arabe , et dans les meilleures copies de la Septante .

Au lieu de קנה חכמה keneh chochmah, récupérez la sagesse , le Complutensien Polyglot a קנה בינה keneh binah, obtenez compréhension ; de sorte que le verset contient: "La sagesse est le principe, obtenez la compréhension; et dans tout cela, obtenez la compréhension." Ce n'est pas une erreur du scribe , ni du press , car c'est pris en charge par sept du MSS. de Kennicott et De Rossi .

Les polyglottes complutensien, anversois et Paris ont le septième verset du texte grec ; mais les deux derniers, en général, copient le premier.

Continue après la publicité
Continue après la publicité