Verset Psaume 100:5. Car le Seigneur est bon ] BONNE, l'opposition parfaite et éternelle à tous les la méchanceté et mal , est essentielle à Dieu. Mercy et compassion sont des modifications de sa bonté ; et comme sa nature est éternelle , ainsi sa pitié , issu de sa bonté , doit être éternel . Et comme la VÉRITÉ est une caractéristique essentielle d'une nature infiniment intelligente et parfaite; donc la vérité de Dieu doit durer de génération en génération . Tout ce qu'il a promis doit être accompli, à travers toutes les générations successives d'hommes, aussi longtemps que le soleil et la lune dureront.

Comme il s’agit d’un psaume très important et qu’il fait depuis longtemps partie de notre culte public , je le présenterai au lecteur dans les plus anciennes versions vernaculaires que j’ai connues jusqu’à présent rencontré, - les anglo-saxons et les anglo-écossais , avec une interlinéaire littérale traduction de l'ancien.

Le centième psaume anglo-saxon

Faites rimer le Seigneur toute la terre, servez le Seigneur dans la félicité; 1. [Anglo-Saxon]

Infare en vue son dans l'allégresse; 2. [Anglo-Saxon]

Avec vous, car ce Seigneur, il est Dieu, il ne nous a pas fait nous-mêmes 3. [Anglo-Saxon]

Faites passer ses moutons sous le couvert de son tarif dans les portes de la sienne

confession, dans les tribunaux est dans les hymnes l'avouer. 4. [Anglo-Saxon]

Louez son nom, car c'est winsom; Seigneur thro '

éternité douceur de cœur à elle, à une parenté

sothfastnes his 5. [Anglo-Saxon]

Le lecteur verra que, pour rendre cette traduction aussi littérale que possible, j'ai conservé quelques vieux mots anglais que nous avions de l'anglo-saxon, et qui sont presque devenus obsolètes: par exemple, Infare , "to go in" blithness , "joy, exultation" wit ye ​​, "vous savez;" a fait , le prétérit de faire , "made, created", la traduction littérale de l'hébreu, עשה asah, il a fait; leeseway , "pâturage sur une commune;" winsom , "joyeux, joyeux;" douceur de cœur , "tendresse de cœur, compassion;" sothfastness , "stable à la vérité ou à la vérité, rapide à la vérité."

J'aurais peut-être remarqué plusieurs lectures dans Anglo-Saxon MSS. par exemple, Psaume 100:1. pour [A.S.] idrymeth , "ryme ye;" [A.S.] winsumiath , "soyez winsom, soyez joyeux." Et Psaume 100:5, pour [A.S.] winsom , "joyeux;" [A.S.], swete , "sweet".

Version anglo-écossaise du centième psaume

1. Joies à Dieu sur toute la terre; servi au Seigneur dans la joie.

2. Entre dans sa vue avec joie.

3. Wittes pour Lorde, il est Dieu; il nous a fait et la nuit nous;

4. Folke de l'hymne et schepe de son pâturage; entre les portes de l'hymne en schrift; hys Halles dans ympnys;

5. Loues son nom, car soft est Lorde; sans fin dans sa miséricorde; et dans la génération et la génération les sothfastnes de l'hym.

Ainsi nos ancêtres ont dit et chanté dans le cœur et la bouche et avec leurs langues ont fait la confession du salut . Il n'y a ici que quelques mots qui nécessitent une explication: Ver. Psaume 100:3, Wittes , "wot ye, know ye." Ver. Psaume 100:4, Schrift , "confession;" schryves , "confessez-vous." Ver. Psaume 100:5, Loues , "louez, louez." Sothfastness , comme ci-dessus, constance dans la vérité.

ANALYSE DU CENTRE PSAUME

Il y a deux parties dans ce psaume: -

I. Une exhortation à louer Dieu et la manière dont cela doit être fait, Psaume 100:1.

II. Les raisons sur lesquelles cela est fondé, Psaume 100:3.

I. Dans son exhortation à louer Dieu, il est nécessaire:

1. Que l'éloge soit universel : "Tous les terres de ye."

2. Que ce soit copieux : "Faites un bruit joyeux." Que l'âme soit joyeuse dans le travail.

3. Que ce ne soit pas partiel ni retenu: "Faites un bruit joyeux - servez - soyez heureux - chantez - soyez reconnaissant - louez - bénissez son nom." Les différentes expressions montrent l'exhaustivité de ce mot béni.

4. Que ce soit sincère - fait en sa présence .

5. Que ce soit un service intelligent : "Know ye."

6. Que ce soit fréquent et public : "Entrez dans ses portes - entrez dans ses tribunaux . "

7. Que gratitude en fera partie: "Avec Thanksgiving".

II. Les raisons sur lesquelles ceci est fondé; elles sont, -

1. Tiré de la nature de Dieu: "Sachez que Jéhovah est Elohim", le vrai Dieu; donc, seul digne d'être adoré.

2. Tiré des avantages qui nous ont été accordés: 1. "Il nous a créés" - capables de le connaître et d'être éternellement heureux avec lui. 2. Il nous a appelés par sa grâce à être "son peuple et les brebis de son pâturage". Il régit à la fois et nous alimente .

Et pour que nous soyons plus joyeux dans ce travail, il nous rappelle les attributs Divins engagés dans notre rédemption, bonté , merci et vérité .

1. "Il est bon." C'est sa nature très .

2. "Il est miséricordieux." Cette découle de sa bonté .

3. «Il est vrai»; garder alliance à jamais avec ceux qui le craignent; et accomplissant toutes ses promesses aux croyants et obéissants.

Et pour que nous ayons plus de confiance,

1. "Sa miséricorde est éternelle." Il continue à travers tous les changements et les chances de cette vie à ceux qui lui font confiance; et s'étend à toutes les générations d'hommes.

2. Sa vérité est comme sa miséricorde, elle est engagée à tenir ses promesses. «Dieu n'est pas homme qu'il doit mentir»; il a promis et sauvera au maximum tous ceux qui viennent à lui par le Christ Jésus: «Soyez donc reconnaissants envers lui, et dites du bien de son nom».

Continue après la publicité
Continue après la publicité