Verset Psaume 40:6. Sacrifice et offrande ] L'apôtre, Hébreux 10:5, c., citant ce verset et les deux suivants, dit: Quand il (le Messie) vient au monde - était sur le point de s'incarner , Il dit - à Dieu le Père, Sacrifice et que vous offriez pas - cela n'a jamais été votre et dessein que les sacrifices sous ta propre loi soient considérés comme une expiation pour le péché, ils ont été uniquement conçus pour signaler mon incarnation et la mort sacrificielle qui en résulte: et donc tu m'as préparé un corps , par une conception miraculeuse dans le ventre d'une vierge; selon ta parole, La semence de la femme écrasera la tête du serpent .

Tu m'as préparé un corps . - La citation de ce verset et des deux suivants par l'apôtre, Hébreux 10:5, c., Est tirée de la Septante , avec pratiquement aucune variété de lecture: mais, bien que le sens général soit le même, ils sont très différents dans l'expression verbale en hébreu. Les mots de David sont אזנים כרית לי oznayim caritha lli , que nous traduisons, Tu as mes oreilles ouvert mais ils pourraient être rendus plus correctement, Mes oreilles ont tu t'es ennuyé ; c'est-à-dire que tu as fait de moi ton serviteur pour toujours , pour habiter dans ta propre maison: car l'allusion est évidemment à la coutume mentionnée Exode 21:2, c.:" Si vous achetez un serviteur hébreu, il servira six ans, et le septième il sortira libre; mais si le serviteur dit franchement, j'aime mon maître, c., je ne sortirai pas libre, alors son maître l'amènera au montant de la porte, et lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira pour toujours. "

Mais comment est-il possible que la Septante et l'apôtre prennent un sens si totalement différent du sens de l'hébreu? Le Dr Kennicott a ici une conjecture très ingénieuse: il suppose que la Septante et l'apôtre expriment le sens des mots tels qu'ils se trouvaient dans la copie à partir de laquelle la traduction grecque a été faite et que le texte hébreu actuel est corrompu dans le mot אזנים oznayim, oreilles , qui a été écrit par négligence pour אז גוה az gevah , ALORS, un CORPS La première syllabe, אז az , ALORS, est la même dans les deux; et ce dernier, נים, qui, joint à אז fait אזנים oznayim , aurait pu être facilement confondu avec גוה gevah , CORPS; נ nonne ressemblant beaucoup à ג gimel ; י yod comme ו vau ; et ה il comme final ם mem ; surtout si la ligne sur laquelle les lettres ont été écrites dans le MS. s'est avérée être plus noire que l'ordinaire, ce qui a souvent été une cause d'erreur, elle aurait alors pu être facilement prise pour le sous-trait du mem , et donc donner lieu à une lecture corrompue; ajouter à cela, la racine כרה carah signifie aussi bien prepare que ouvert, alésage , c. Sur cette supposition, l'ancienne copie traduite par la Septante, et suivie par l'apôtre, doit avoir lu le texte ainsi: אז גוה כרית לי az gevah charitha lli ; Σωμα δε κατηρτισω μοι · Alors un corps que tu m'as préparé : ainsi le texte hébreu, la version de la Septante, et l'apôtre, seront d'accord sur ce qui est connu être un fait incontestable dans le christianisme; à savoir, que Christ était incarné pour le péché du monde.

L'Athiopic a à peu près la même lecture: l ' arabe a les deux: "Tu m'as préparé un corps et tu as ouvert mes oreilles". Mais le syriaque , le Chaldee et le Vulgate , d'accord avec le texte hébreu actuel; et aucun des MSS. collated by Kennicott et De Rossi ont des lectures diverses sur les mots litigieux.

Il est remarquable que toutes les offrandes et sacrifices considérés comme étant de nature expiatoire ou purificatrice, offerts sous la loi, sont énumérés ici par le psalmiste et l'apôtre, pour montrer que aucun d'entre eux, ni tous d'entre eux, ne pourraient enlever le péché; et que le grand sacrifice de Christ était ce seul qui pouvait le faire.

Quatre types sont ici spécifiés, à la fois par le psalmiste et l'apôtre: à savoir. SACRIFICE, זבח zebach , θυσια; OFFRE, מנחה minchah , προσφορα; BURNT-OFFERING, עולה olah , ολοκαυτωμα; SIN-OFFERING, חטאה chataah , περιαμαρτιας. De tout cela, nous pouvons dire, avec l'apôtre, il était impossible que le sang des taureaux et des boucs, c. devrait enlever le péché.

Tu n'as eu aucun plaisir . - Tu ne pourrais jamais être satisfait des victimes sous la loi, tu ne pourrais jamais les considérer comme des expiations pour le péché, car elles ne pourraient jamais satisfaire ta justice, ni rendre ta loi honorable.

Continue après la publicité
Continue après la publicité