Verset Psaume 45:6. Ton trône, ô Dieu , est pour toujours ] כסאך אלהים עולם ועד kisacha Elohim olam vaed . "O Dieu, ton trône est éternel et éternel!" Le mot Elohim ici est le très premier terme ou nom par lequel le Dieu suprême s'est fait connaître aux enfants des hommes. Voir Genèse 1:1; et ce même verset que l'apôtre, Hébreux 1:8, a appliqué à Jésus-Christ. À ce sujet, je ferai une très brève remarque, mais elle sera concluante: si l'apôtre ne croyait pas que Jésus-Christ était le Dieu véritable et éternel, il a totalement mal appliqué cette Écriture.

La traduction dans l'ancien psautier et la paraphrase seront, sur ce texte controversé, considérés comme d'une certaine importance: Thi settil God dans le monde de werlde: wande of ryghtyng wande of thi kyngedome . Ici, il loue [célèbre] Dieu Crist ----- du dôme. Thi settil de demyng et de kynges pouste. God es werld of werld for all that he demes es noght chaunged and that byfalles the, for the wande that es ceptre and the governance of thi kyngdom es wande of ryghtyng , que les ryghtes ont croqué les hommes c'est la baguette des dieux même qui ont raison et n'ont jamais croqué qui ébranle les hommes droits et les smytes les hommes wiked. Le lecteur observera un espace vide entre le mot Crist et du dôme : c'est le même dans l'original. Un mot a été si soigneusement effacé avec le scalpel à l'endroit ci-dessus, qu'il ne reste plus un vestige d'une lettre. D'après les mots suivants, je devrais le soupçonner d'avoir été kynge ou lard . Ici, il loue Dieu, le Christ, roi du jugement . Quoi qu'il en soit, il est évident que cet ancien commentateur a compris que le mot Dieu s'appliquait au Christ. J'ai donné la phrase car elle est pointée dans l'original.

Continue après la publicité
Continue après la publicité