Verset Tite 1:2. Dans l'espoir de la vie éternelle ] Dans l'attente d'un état et bien être qui devrait durer toute l'éternité, alors que le temps ne devrait plus être. Cela inclut non seulement le salut de l'âme et son éternel béatification , mais aussi la résurrection du corps . C'était un point mais mal compris, et pas très clairement révélé, sous la loi mosaïque; mais il a été pleinement révélé sous l'Evangile et la doctrine illustrée par la résurrection et l'ascension du Christ.

Quel Dieu, qui ne peut mentir, a promis ] Nous avons souvent vu que la phrase, le fondement du monde , signifie l'économie juive, et, avant la fondation du monde , les temps antécédents à la loi. C'est évidemment le sens ici. Voir 2 Timothée 1:9.

Supposons que le mot αιωνιων dans ce verset signifie éternel , dit le Dr Macknight, la traduction littérale de προ χρονων αιωνιων serait, avant les temps éternels ; mais cela étant une contradiction dans les termes, nos traducteurs, contrairement à la convenance de la langue grecque, l'ont rendu avant que le monde ne commence , comme le fait remarquer M. Locke sur Romains 16:25. La vraie traduction littérale est avant les temps séculiers , nous référant aux jubilés juifs , par quels temps ont été calculés chez les Hébreux, comme chez les Gentils, ils ont été calculés par générations d'hommes . Par conséquent, Colossiens 1:26, Le mystère qui a été gardé caché απο των αιωνων και απο των γενεων, des âges et des générations , signifie le mystère qui a été caché aux Juifs et aux Gentils.

Continue après la publicité
Continue après la publicité