Pourtant, ils avaient un dossier pour les mattocks, et pour les bricoleurs, et pour les fourches, et pour les axes, ... Ceux qui n'iraient pas aux Philistins, ni ne pouvaient pas, ni ne pensaient trop de problèmes, ces gardé les fichiers par eux pour affûter ces multiples instruments à l'occasion; Bien que les mots soient par certains rendu en relation avec le précédent, à ce sens, qu'ils se sont rendus aux Philistins pour les aiguiser, quand la bouche, ou les bords, des mittocks, des coulters, c. étaient ternes ou "émoussés" i; et si nécessaire d'affûter; et même.

aiguiser les goads; avec lesquels ils ont piqué et poussé sur les bœufs dans le labour, quand lent et remisstit.

(Le mot pour "fichier" dans le verset est ים "pim" et ne se produit que dans les Écritures hébraïques. Il n'est pas utilisé ailleurs dans d'autres écrits hébreux. Par conséquent, les traducteurs de la version autorisée 1611 n'avaient que la dérivation des racines à déduire ce que le mot signifiait. Littéralement, cela signifie "un fichier avec des bouches". Cependant, les archéologues ont trouvé une pierre inscrite avec ce mot. Aussi, ils ont trouvé une pierre inscrite avec le mot "Shekel". Par conséquent, ils ont déduit que le mot était vraiment Un poids de mesure égal à environ un tiers d'un shekel. Les traductions plus récentes traduisent généralement cela comme "la charge était un tiers d'un shekel ...", en supprimant ainsi la contradiction évidente entre ce verset et la précédente. Editeur.).

Je והיתה הפצירה פים "Retusae Itaque Erant Acies vomérum", V. L. "Quandoquidem Acies Cultrorum Aratri", c. "Obtusae Erant", version Tigurine.

Continue après la publicité
Continue après la publicité